川普总统在“全国共产主义受害者纪念日”致词

真相网2020.11.11】11月7日川普总统在白宫发布关于共产主义受害者纪念日的致词,并郑重地缅怀在20世纪被共产主义夺走了生命的一亿多世界人口。他说:在这个“共产主义受害者国庆日”上,我们承诺反对这种阴险的意识形态,并自豪地承诺美国将永远不会成为社会主义国家。我们缅怀所有为共产主义牺牲生命的人,并致力于促进自由,以便子孙后代能够繁荣昌盛。

今年是白宫第三次就“全国纪念共产主义受害者日”发表总统声明。

川普总统在“全国共产主义受害者纪念日”致词
真相网配图(点图看大图)

英汉对照全文如下:

Presidential Message on the National Day for the Victims of Communism

川普总统在共产主义受害者纪念日上致词

On National Day for the Victims of Communism, we solemnly remember the more than 100 million lives claimed by communism in the 20th century. We commit ourselves to stopping the spread of this oppressive ideology that, without fail, leaves in its wake misery, destruction, and death. As proud Americans who cherish the blessings of freedom and democracy, we promise to support the more than one billion people currently captive within communist regimes and denied their unalienable rights to life and liberty.

在共产主义受害者国庆日,我们郑重地缅怀20世纪被共产主义夺走了的1亿多人的生命。我们承诺要制止这种压迫性意识形态的传播,这种意识形态无休止地造成苦难、破坏和死亡。作为以珍惜自由和民主福祉为自豪的美国人,我们承诺要支持当下被共产主义政权俘虏并被剥夺了他们本不该被剥夺的生命权和自由权的十亿多人民。

This year marks the 100th anniversary of the decisive Polish victory against Vladimir Lenin’s Bolsheviks in the Battle of Warsaw. Known as the Miracle on the Vistula, the Polish heroes of this battle halted the spread of communism in Europe for decades. Sadly, the Soviet Union erected an Iron Curtain around Poland and spread communism to neighboring countries and around the world. Since then, the United States and the free world have borne witness to the horrors of communism, including Chinese prison camps and Soviet gulags. Over the last century, communist regimes from Cambodia’s Khmer Rouge to Ethiopia’s Derg have confirmed the soul-crushing oppression inherent in Karl Marx’s philosophy.

今年是波兰在华沙战役中战胜弗拉基米尔·列宁的布尔什维克的决定性胜利100周年。被称为维斯瓦奇迹的波兰英雄们在这场战斗中阻止了共产主义在欧洲的传播长达几十年。令人遗憾的是,苏联在波兰周围竖起了铁幕,并将共产主义传播到邻国和世界各地。自那时起,美国和自由世界见证了共产主义的恐怖,包括中国的监狱集中营和苏联的古拉格人。上个世纪以来,从柬埔寨的红色高棉到埃塞俄比亚的德尔格的共产主义政权都证实了卡尔·马克思哲学固有的灵魂压迫。

Still today, we observe the irony of “People’s Republics” that belong not to the people, but to one-party and that exist only for the benefit of a select few. Over and over, communism and socialism have proven to be irreconcilable with the unalienable and fundamental rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. While Marxism promises equality, peace, and happiness, in practice it results only in inequality, violence, and despair.

时至今日,我们仍然看到“人民共和国”的讽刺意味,这些“共和国”不属于人民,而是属于一党制,只为少数人的利益而存在。共产主义和社会主义一次又一次被证明与不可剥夺的基本权利——生命、自由和追求幸福——是不可调和的。马克思主义虽然承诺平等、和平与幸福,但实际上只会导致不平等、暴力和绝望。

On this National Day for the Victims of Communism, we commit to standing against this insidious ideology, and pledge with great pride that the United States will never be a socialist nation. We memorialize all those who have lost their lives to communism and recommit to promoting freedom so that future generations can flourish.

在这个“共产主义受害者纪念日”上,我们承诺反对这种阴险的意识形态,并自豪地承诺美国将永远不会成为社会主义国家。我们缅怀所有为共产主义牺牲生命的人,并致力于促进自由,以便子孙后代能够繁荣昌盛。

这里是你留言评论的地方

4 + 3 =

【您可以使用 Ctrl+Enter 快速发送】

Copyright © 2007 - 2020 , Design by 真相网. 本站资料可以免费自由转载. 若有版权问题请留言通知本站管理员. 【回到顶部】